[powr-popup id=01458028_1485964246]

Pacific Baby thermos baby bottle instructions

The instructions below are in the following order:

English
French
German
Dutch
Czech
Polish

ENGLISH

Thank you for purchasing our bottle – we hope enjoy this product very much! This bottle has been successfully tested against a broad range of safety standards in both Europe and theUnited States. This bottle is made of high quality 304 stainless steel, a silicone teat, and BPA-free plastic for the bottle ring and inner cap.

This bottle is suitable for use with either breast milk, formula or juice. But REMEMBER,EVEN THOUGH IT IS THERMAL YOU SHOULD NOT KEEP MILK OR FORMULA INTHE BOTTLE LONGER THAN RECOMMENDED BY DOCTORS OR THE FORMULAMAKERS. When using with formula, make use of the scale inside the bottle for accurate measurement. First, pull the silicone teat through the bottle ring until the brim of the teat fits snugly against the inner top of the bottle ring. Then fill your bottle with liquid, and screw on the bottle ring snugly to prevent leaking. Place the bottle cap over the bottle ring until it snaps into place. (Note if your cap is loose against the bottle ring or drink top accessory, steam sterilize once for tighter fit). Remember to shake the bottle (if using formula) before feeding, and always test the temperature of the liquid against your skin before giving to baby. As your baby grows, consider switching to teats with faster liquid flow (medium flow from 3 months, fast flow from 6 months). It is also recommended to replace your nipples every 3 months.

To maintain your bottle, wash the components separately and sterilize either by steam or tablets. You may also wash the bottle in the top rack of a dishwasher. DO NOTMICROWAVE OR BOIL THE BOTTLE. Please note that directly boiling the bottle, or steam sterilizing longer than normally required, may result in degradation of the color coating of your bottle.

WARNINGS:

  • Do not place boiling water in the bottle. The heat pressure will cause water to come out of the teat and bottle ring, and could result in a burn.
  • Always test temperature of liquid before feeding baby.
  • Do not use microwave to heat milk or formula, as microwave heating may produce localized high temperatures.
  • Do not attempt to enlarge the nipple hole, and test the nipple before each use by pulling in all directions. Discard if nipple shows any signs of wear or tearing.
  • Do not put child to bed with bottle.
  • Always use this product with adult supervision (accidents have occurred when babies have been left alone with drinking equipment due to the baby falling or if the product has disassembled).
  • Never use feeding teats as a soother.
  • Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay.
  • Keep all components out of the reach of children.
  • Clean before each use.
  • Do not leave a feeding nipple in direct sunlight or heat, or leave in sterilizing solution longer than recommended, as this may weaken the nipple.
  • Wash your product in warm soapy water and boil teats and bottle ring-only for 5 minutes before 1st use to ensure hygiene.
  • Do not allow to come into contact with solvents or harsh chemicals as this could damage the product.

FRENCH

nous vous remercions sincèrement d’avoir acheté notre biberon. Nous espérons que vous pourrez profiter de l’utilisation de ce produit. Ce biberon a été testé avec succès et il satisfait aux normes de sécurité en Europe comme aux Etats-Unis. Ce biberon est fabriqué en inox 304 de grande qualité, avec une tétine en silicone et du plastique sans BPA pour l’anneau et l’intérieur du bouchon. Ce biberon peut être utilisé pour l’allaitement, les aliments pour biberon ou pour des jus. Mais ATTENTION : Malgré la fonction thermique du biberon, les aliments ne doivent pas être conservés dedans au-delà du délai recommandé par les médecins et les fabricants d’aliments pour biberons !

Vous pouvez utiliser la graduation du biberon bouteille pour mesurer précisément le liquide. Faites d’abord passer la tétine en silicone à travers l’anneau du biberon. Remplissez alors votre biberon avec du liquide et vissez l’anneau solidement sur le biberon pour éviter les fuites. Placez le bouchon sur l’anneau du biberon jusqu’à ce qu’il produise un clic (si le bouchon en acier inoxydable est trop lâche sur l’anneau du bouchon pour boire jaune, lavez le bouchon, mettez-le ensuite dans le lave-vaisselle, pendant 2 minutes). N’oubliez pas de secouer le biberon avant de nourrir votre enfant et de tester la température du liquide.

Tétines de biberons:

Avant chaque utilisation, vérifiez la tétine en la tirant dans toutes les directions. Jetez la tétine aux premiers signes d’endommagement ou de ramollissement. Slow : pour l’alimentation au lait à partir de 0 mois ou pour les enfants plus âgés et qui boivent plus vite. Fournie de manière standard avec le biberon Pacific Baby. Medium : pour l’alimentation au lait et à la bouillie à partir de 3 mois. Fast : à partir de 6 mois Nous vous recommandons de remplacer la tétine tous les 3 mois..

Nettoyer :

Laver et stériliser avant la première utilisation. Laver avant toute utilisation. Après utilisation, nettoyer le biberon à l’eau chaude et avec un écouvillon. Vous pouvez aussi laver le biberon sur le panier supérieur du lave-vaisselle et le stériliser dans un stérilisateur. Le biberon ne peut PAS passer au MICRO-ONDES.

Tenez compte du fait que faire chauffer le biberon ou le stériliser pendant plus longtemps que nécessaire peut endommager le revêtement coloré de la bouteille. Si votre produit a rencontré un détergent et avant la première utilisation, mettez-le pendant 5 minutes dans de l’eau bouillante. Ceci pour offrir une garantie d’hygiène.

AVERTISSEMENTS !

  • Le bouchon sera à nouveau fonctionnel. Attention que vous ne remplissiez pas la bouteille entièrement avec de l’eau bouillante. A cause de la vapeur, de l’eau chaude peut s’écouler de la tétine, de l’anneau du bouchon pour boire, d’où le fait qu’il y a un danger de combustion.
  • Ce produit ne doit être utilisé que sous la surveillance d’un adulte.
  • Toujours vérifier la température des aliments avant de nourrir l’enfant.
  • N’utiliser SOUS AUCUN PRETEXTE un micro-ondes pour réchauffer le biberon ou son contenu. Il pourrait en résulter une température non uniforme des aliments et votre bébé risquerait de se brûler.
  • Ne pas laisser l’enfant dormir dans son lit avec le biberon.
  • Ne pas utiliser les tétines de biberons en tant que tétines simples.
  • Le fait de boire continuellement et pendant longtemps des liquides peut engendrer des caries.
  • Conserver tous les éléments qui ne sont pas utilisés hors de portée des enfants.
  • Ne pas laisser une tétine de biberon directement exposée au soleil ou à la chaleur, ne pas la laisser tremper dans un désinfectant plus longtemps que recommandé, car la tétine pourrait alors se ramollir.
  • Eviter que les produits entrent en contact avec des solvants ou des produits chimiques agressifs car cela pourrait endommager le produit. Avant utilisation, toujours lire les instructions fournies.

Avant utilisation, toujours lire les instructions fournies!

GERMAN

Danke, dass Sie diese Flasche erworben haben – wir hoffen, dass Sie viel Freude mit diesem Produkt haben. Diese Flasche ist sowohl in Europa als auch in den Vereinigten Staaten auf eine ganze Reihe an Sicherheitstandards getestet worden. Für die Produktion wurde qualitativ hochwertiger 304 rostfreier Stahl, ein Silikonsauger sowie BPA-freies Plastik für den Flaschen-Ring und den inneren Deckel verwendet.

Sie können diese Flasche entweder für Muttermilch, Muttermilchersatz oder Saft benutzen. Bitte beachten Sie jedoch, auch wenn es sich um eine Thermosflasche handelt, dass Sie Milch oder Säuglingsanfangsnahrung nicht länger als von Ärzten oder Herstellern empfohlenen in der Flasche aufbewahren. Wenn Sie die Flasche für Muttermilchersatz benutzen, richten Sie sich zum exakten Abmessen nach der Skala im Inneren der Flasche. Ziehen Sie zuerst den Silikon-Sauger durch den Flaschenring bis der Rand des Saugers gegen die innere Decke des Flachenringes heranreicht. Füllen Sie die Flasche dann mit Flüssigkeit und schrauben den Flaschenring fest um ein Auslaufen zu verhindern. Platzieren Sie den Flaschendeckel über dem Flaschenring bis er einschnappt. (Beachten Sie: Wenn der Deckel lose auf dem Flaschenring oder dem Trinkdeckel-Zubehör aufliegt, führen Sie eine Dampf-Sterilisation für einen festeren Sitz durch.) Vergessen Sie nicht, die Flasche vor dem Füttern zu schütteln (wenn sie Muttermilchersatz verwenden); und testen Sie immer die Temperatur der Flüssigkeit an Ihrer Haut bevor Sie diese dem Baby geben. Wenn Ihr Baby älter wird, denken Sie daran, zu einem Sauger mit höherer Fließgeschwindigkeit zu wechseln (mittlere Geschwindigkeit ab 3 Monaten, schnelle Geschwindigkeit ab 6 Monaten). Es wird auch empfohlen, die Nuckelaufsätze alle 3 Monate zu wechseln.

Für eine längere Erhaltung der Lebensdauer der Flasche, waschen Sie die Einzelteile separat voneinander und sterilisieren Sie diese mit Dampf oder Tabletten. Sie können die Flasche auch im obersten Fach des Geschirrspülers reinigen lassen. DIEFLASCHE IST NICHT FÜR DIE MIKROWELLE ODER ZUM ABKOCHEN GEEIGNET. Bitte beachten Sie, dass das direkte Abkochen der Flasche oder eine längere Dampf-Sterilisation als empfohlen zu einer Abnutzung der äußeren Farbe Ihrer Flasche führen kann./

Zur Pflege der Thermosflasche bitte die Einzelteile separat waschen oder sterilisieren. Die Flasche kann auch in den Geschirrspüler. Aber nicht die Flasche in der Mikrowelle erhitzen oder kochen! Sollten Sie die Flasche direkt kochen oder länger als nötig im Dampfsterilisator lassen, kann dies zum Abblättern der Farbe führen.

WARNHINWEISE:

  • Nicht die Flasche in der Mikrowelle erhitzen oder direkt kochen!
  • Kein kochendes Wasser in die Flasche füllen. Durch den entstehenden Druck kann die Flüssigkeit durch den Sauger oder Flaschenring entweichen und Verbrennungen verursachen.
  • Überprüfen Sie immer die Temperatur der Flüssigkeit, bevor Sie ihr Baby füttern.
  • Nicht die Mirkrowelle zum Erhitzen des Plastik-Milchfläschchens mit Muttermilchersatz nutzen, da dies zu lokal sehr hohen Temperaturen führen kann.
  • Versuchen Sie nicht, das Nuckelloch zu vergrößern und testen Sie den Nuckel vor jedem Gebrauch indem Sie ihn in alle Richtungen ziehen. Entsorgen Sie den Nuckel, wenn dieser zerschlissen ist oder Risse aufweist.
  • Lassen Sie ihr Kind nicht mit der Flasche einschlafen.
  • Gebrauchen Sie das Produkt aus Sicherheitsgründen immer unter Aufsicht eines Erwachsenen.
  • Benutzen Sie die Sauger niemals als Schnuller-Ersatz.
  • Dauerhaftes und langjähriges Benutzen eines Nuckels kann zu einer Abnutzung der Zähne führen.
  • Lagern Sie die Einzelteile der Flasche nicht in der Reichweite von Kindern.
  • Säubern Sie die Flasche vor jedem Gebrauch.
  • Lassen Sie den Nuckel nicht in der Sonne oder Hitze sowie länger in einer Desinfektionslösung liegen als empfohlen, da dies den Nuckel spröde werden lassen kann.
  • Für eine gute Hygiene waschen Sie das Produkt vor dem ersten Gebrauch in Seifen-Wasser und kochen Sie den Nuckel und den Flaschen-Ring für 5 Minuten.
  • Lassen Sie die Flasche nicht in Kontakt mit Lösungsmitteln oder scharfen Chemikalien kommen, da diese das Produkt beschädigen können.

DUTCH

Hartelijk dank voor de aankoop van onze fles – we hopen dat u kunt genieten van het gebruik van dit product Deze fles is succesvol getest en voldoet aan de veiligheidsnormen in zowel Europa als de Verenigde Staten. Deze fles is gemaakt van hoge kwaliteit 304 roestvrij staal, een siliconen speen en BPA-vrij plastic voor de ring en binnenkant van de dop.
Deze fles is geschikt voor gebruik van borstvoeding, flesvoeding of sap. Maar LETOP: Ondanks de thermische functie van de fles, mag de voeding in de fles niet langer bewaard worden dan is aanbevolen door artsen en flesvoeding producenten!

U kunt gebruik maken van de schaalverdeling in de fles voor een nauwkeurige meting. Trek eerst de siliconen speen door de flessenring. Vul dan uw fles met vloeistof, en schroef de ring strak op de fles om lekken te voorkomen.
Plaats de dop op de flessenring totdat hij vastklikt. (nb. als de roestvrijstalendop te los zit op de ring of gele drinkdop, was de dop dan in de vaatwasser of kook deze 2 minuten. De dop zal dan weer passen.) Vergeet niet om de fles te schudden voor het voeden, en de temperatuur van de vloeistof te testen.

Flessen spenen:

Controleer voor elk gebruik de speen door in alle richtingen te trekken. Weggooien bij de eerste tekenen van beschadiging of verslapping.

  • Slow: voor melkvoeding vanaf 0 maanden of voor de oudere snellere drinkers. Wordt standaard bij de Pacific Baby fles geleverd.
  • Medium: voor melk en papvoeding vanaf 3 maanden
  • Fast: vanaf 6 maanden

Het is aan te raden om de speen iedere 3 maanden te vervangen.

Reinigen:
Voor het eerste gebruik schoonmaken en steriliseren. Voor elk gebruik schoonmaken. Maak na het gebruik de fles schoon met heet water en een flessenborstel. U kunt de fles ook wassen in het bovenste rek van een vaatwasser en steriliseren in een sterilisator.

De fles mag NIET in MAGNETRON.

Houdt u er rekening mee dat het koken van de fles, of steriliseren langer dan normaal nodig is, kan leiden tot afbraak van de kleur coating van uw fles. Was de fles in warm water met een afwasmiddel en kook de spenen en flessenring alleen voor het eerste gebruik 5 minuten. Dit voor het waarborgen van de hygiëne.

WAARSCHUWINGEN!

  • Let op dat u de fles niet vult met kokend water. Door de stoom opbouw in de fles kan er heet water uit de speen, ring of drinkdop komen waardoor de kans op verbranding ontstaat.
  • Dit product alleen gebruiken onder toezicht van een volwassene.
  • Controleer altijd de temperatuur van de voeding voordat u voedt. Gebruik ONDERGEEN BEDING een magnetron om de fles of inhoud te verwarmen.
  • Dat kan tot ongelijke verhitting leiden en uw baby kan zich daardoor branden. Laat het kind niet in bed slapen met de fles.
  • Flessenspenen niet gebruiken als fopspeen.
  • Bij het continue en langdurige opzuigen van vloeistoffen kan tandbederf optreden.
  • Houd alle onderdelen die niet worden gebruikt buiten het bereik van de kinderen.
  • Laat een flessenspeen niet in direct zonlicht of warmte liggen, of langer dan aanbevolen liggen in een desinfecteermiddel, omdat de speen hierdoor kan verzwakken.
  • Voorkom dat de producten in contact komen met oplosmiddelen of agressieve chemicaliën, ditkanschade aan het product aanbrengen.

 Lees voor gebruik altijd de ingesloten instructies !

CZECH

Děkujeme Vám za zakoupení termolahve Pacific Baby – věříme, že s výrobkem budete spokojeni! Tato láhev byla úspěšně testována a vyhovuje bezpečnostním standardům v Evropě i USA . Je vyrobena z vysoce kvalitní nerezové oceli, savičky ze silikonu , plastové části neobsahují BPA.

Tato lahev lze použít pro mateřské mléko, kojeneckou mléčnou výživu, džus, čaj apd.

Pozor – nikdy nenechávejte mléko v láhvi delší dobu než doporučují lékaři a výrobci mléčné výživy. Při přípravě sušeného mléka využijte vnitřní stupnici. Nejdříve protáhněte silikonový dudlík kroužkem až po okraj prstence na dudlíku. Potom naplňte lahev tekutinou a kroužek řádně přišroubujte. Nasaďte uzávěr lahvičky. Poznámka: Pokud je kryt uvolněný a nesedí na kroužku nebo pítku drink top, je vhodná jednorázová parní sterilizace. Vždy vyzkoušejte teplotu nápoje před tím, než jej dáte dítěti. Savičku doporučujeme měnit každé 3 měsíce ( střední průtok od 3 měsíců, rychlý průtok od 6 měsíců).

Láhev lze umývat v horním koši myčky nádobí, lze sterilizovat párou nebo tabletami. Nepoužívejte mikrovlnou troubu, nevyvařujte. Při vyvařování nebo parní sterilizaci delší než je obvyklé, může dojít ke změně barevného odstínu lahve.

UPOZORNĚNÍ

  • Do lahve nedávejte vařící vodu. Způsobí přetlak a vystříkne. Může dojít k popálení.
  • Vždy vyzkoušejte teplotu tekutiny před podáním dítěti.
  • Nepoužívejte mikrovlnnou troubu.
  • Nezvětšujte dírku v savičce. Před každým použitím savičku řádně zkontrolujte, při jakékoliv známce poškození savičku nepoužívejte
  • Nenechávejte dítě v postýlce s lahví bez dozoru.
  • Vždy používejte s dohledem dospělé osoby
  • Nikdy nepoužívejte savičku jako dudlík.
  • Pití sladkých nápojů může způsobit zubní kaz.
  • Mějte všechny komponenty mimo dosah dětí.
  • Před každým použitím láhev umyjte.
  • Savičky nenechávejte na přímém sluneční světle. Nesterilizujte déle než je doporučeno.
  • Před 1.použitím umyjte lahev v teplé mýdlové vodě, savičky a kroužky vyvařte 5 minut

POLISH

Dziękujemy za zakup termobutelki – mamy nadzieję, że będą Państwo zadowoleni z naszego produktu. Butelka spełniania całą listę standardów bezpieczeństwa obowiązujących w Europie i USA. Butelki te wytwarzane są z wysokiej jakości stali nierdzewnej typ 304, smoczek jest z silikonu, a pierścień butelki oraz wewnętrzna strona zatyczki z plastiku bez bisfenolu A (BPA).

Butelkę można stosować do podawania mleka matki, mleka zastępczego jak również soku. Należy zwrócić uwagę na fakt: pomimo, iż butelka jest termosem i utrzymuje pożądaną temperaturę, to mleko matki czy też mleko zastępcze nie powinno być przetrzymywane w butelce dłużej niż to zalecane przez lekarzy lub producentów mleka. Wewnątrz butelki znajduje się miarka ułatwiająca dozowanie – przy przyrządzaniu mleka zastępczego. Najpierw należy przełożyć smoczek przez pierścień tak, aby dokładnie dolegał do wewnętrznej krawędzi pierścienia. Napełnić butelkę płynem i mocno dokręcić pierścień wraz ze smoczkiem – pozwoli to uniknąć przeciekania płynu. Następnie należy nałożyć zatyczkę na pierścień ze smoczkiem, aż do zatrzaśnięcia. (Uwaga! Jeśli zatyczka po założeniu na pierścień wydaje się być zbyt luźna, należy przeprowadzić sterylizację zatyczki, pozwoli to na lepsze doleganie zatyczki do pierścienia). W przypadku mleka zastępczego należy pamiętać, by przed podaniem go dziecku dobrze wstrząsnąć butelką z mlekiem i sprawdzić temperaturę mleka poprzez skapnięcie kilku kropek pokarmu na wewnętrzną stronę nadgarstka. Wraz ze wzrostem dziecka można stosować smoczki o coraz to większym przepływie (przepływ średni: od 3 m-cy, przepływ szybki od 6 m-cy). Ponadto zaleca się wymienianie smoczka co 3 miesiące. Aby butelka służyła dłużej, należy myć poszczególne jej części osobno oraz wysterylizować. Butelkę można również myć na górnej półce zmywarki. BUTELKI NIE NALEŻY WKŁADAĆ DO MIKROFALÓWKI ANIGOTOWAĆ! Należy zwrócić uwagę na fakt, iż wygotowywanie butelki, bądź zbyt długi proces sterylizacji może doprowadzić do uszkodzenia farby na obudowie butelki.

WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA:

  • Nie wlewać do butelki gotującej się wody, ponieważ powstające ciśnienie może spowodować, że gorąca woda wydostanie się poprzez pierścień i smoczek i doprowadzi do poparzenia.
  • Zawsze sprawdzać temperaturę płynu zanim poda się go dziecku.
  • Nie wkładać butelki do mikrofalówki, by podgrzać jej zawartość, gdyż może to doprowadzić do zbytniego jej nagrzania.
  • Nie zwiększać otworu w smoczkach. Przed każdym użyciem należy sprawdzić czy smoczek jest pewnie zamocowany, naciągając go w każdą stronę. Jeśli zauważy się uszkodzenia smoczka, należy go bezwzględnie wymienić
  • Nie pozwalać dziecku na zasypianie z butelką.
  • Butelki należy używać tylko pod nadzorem rodziców.
  • Nie używać smoczka do butelki jako smoczek uspakajacz.
  • Długotrwałe i nieustanne picie z butelki ze smoczkiem może sprzyjać wzgl. prowadzić do choroby uzębienia.
  • Wszystkie elementy termobutelki przechowywać poza zasięgiem dzieci.
  • Butelkę czyścić przed każdym użyciem.
  • Silikonowego smoczka nie wystawiać zbyt długo na działanie promieni słonecznych, nie gotować zbyt długo, ani nie pozostawiać zbyt długo w roztworze do sterylizacji ! Może to prowadzić do uszkodzenia smoczka.
  • Przed pierwszym użyciem, ze względów higienicznych, wymyć produkt w ciepłej wodzie z mydłem, natomiast wyłącznie smoczek i pierścień dodatkowo wygotować przez 5 minut.
  • Nie myć butelki detergentami do usuwania tłuszczu ani silnymi środkami chemicznymi. Może to doprowadzić do uszkodzenia produktu. 
Continue shopping
Your Order

You have no items in your cart